М. Бакаров. «Воспоминания об абреке Зелимхане» (отрывок: Рассказ старца шабаза суаипова из Махкетов).
ДАЙДЖЕСТ ПРЕССЫ:
|
Однажды, кажется, в зимнее время 1905 года (называю эту дату, потому что в том году рассказывали о революции), получив информацию, что Зелимхана видели в Дарго, нас в составе трехсот человек перебросили по большому снегу туда. В тот же день мы вернулись очень уставшими в крепость и крепко спали, когда нас снова подняли по тревоге. Прозвучала команда: «Седлать коней!» Мы неохотно, но все же выполнили приказ. Нас построили в колонну по три всадника. Я оказался в шести-семи метрах сзади нашего командира (забыл его имя).
Он громко крикнул:
- Слушайте меня! Смотрите, вот этот человек пришел с доносом, что Зелимхан находится в данное время в Сельментаузене у Чагараева Амхада!..
Осведомителя мы по очереди везли на своих лошадях, которые выделялись среди других своей силой и выносливостью. Его лошадь изнемогла, когда он спешил к нам с важным сообщением, и пришлось оставить ее в Элистанжи. Ночь выдалась очень морозной, так что даже плевок замерзал в воздухе на лету. А солдаты что делали? Они набирали полный рот слюны и плевали прямо в лицо стукача! Ехавший впереди командир не оглядывался и поэтому не видел ничего. Он от холода укутался в бурку и башлык, и двигался, вобрав голову в плечи, полусогнувшись. Получив в лицо очередной смачный плевок, доносчик молча вытирал его. И все. Правда, он был не с нашего аула, мы его не знали. А если и знали бы, то не могли раскрыть имя доносчика, так как нас, четверых чеченцев, обязали при приеме в стражники дать шариатскую клятву, что не будем разглашать подобные секреты. Он же, чтобы его отец лежал со свиньей в одной могиле, не ради славы старался и не потому, что Зелимхан был его врагом. Все дело было в ста золотых монетах, которые ему были обещаны властью в Ведено за донос в случае успеха дела. Но пока в его адрес сыпались только триста наших проклятий.
Когда стало рассветать, перед нами предстало удивительное зрелище! Можно было подумать, что перед нами мельничный деревянный столб, покрытый толстым слоем льда: до того стукач был оплеван солдатами замерзшей прямо на нем слюной. И все из-за того, что по его милости их не вовремя подняли с теплых постелей и отправили на задание, несмотря на студеную ночь.
Я спросил у Шабаза:
- Ну, а Зелимхана вы нашли?
- Какого Зелимхана? Оказывается, это был кровник, который бродил повсюду с ружьем за спиной, дагестанец из Дарго. Мы окружили хижину, на которую указал доносчик и стали ждать, когда окончательно рассветет. Я увидел Амхада, вышедшего из дома по нужде. Сказал своему начальнику, который полулежал на животе чуть вдалеке от нас на небольшой возвышенности, что хочу окликнуть его. Тот приказал мне: «Быстро подойди к нему и узнай, что к чему!»
Я подбежал к Амхаду и объяснил ему цель нашего пребывания здесь.
- Нет, это не Зелимхан, - сказал он. - Его я и в глаза не видел. Правда, в доме у меня лежит почти полностью раздетый гость, которого погрызли вши. Из-за них он не спал почти всю ночь и только под утро заснул. Немного подозрительный тип. Говорит, что он с гор, но диалект не горский.
- Хорошо, - ответил я и пошел к своему командиру докладывать.
Он выделил мне пятерых солдат и приказал доставить гостя Амхада к нему и добавил:
- Смотрите, свяжите ему руки! А то еще выкинет чего-нибудь. Кто его знает, может он и есть Зелимхан? Хозяин же сказал, что он подозрительный.
Со мной во главе мы зашли в каморку Амхада. Если честно сказать, я уверен был, что гость – не Зелимхан. Иначе не стал бы туда и заходить. Изможденный человек лежал полураздетым, как и говорил хозяин, на войлочном ковре, с которого наполовину сполз. Солдаты разбудили его и, посмеиваясь над его видом, заставили одеться, связали и повели к нашему командиру.
Командир спросил:
- Откуда ты?
- С Дарго. Дагестанец, сорок пять лет. Из-за кровной мести не живу на одном месте, - последовал ответ.
После этого мне и еще четырем солдатам приказали их обоих - доносчика и кровника-даргинца - пешком отконвоировать в Ведено. Строго запретили сажать обоих на лошадей. Давя лошадьми, как собак, мы погнали их в Ведено к Добровольскому.
Что с ними потом стало, не знаю.
Перевод: Хаваж Цинцаев
Автор постера: художник Rystam Yakhikhanov. (Фрагмент)
0 Комментариев